Македонци със скандален превод на „Железния светилник“
Те подмениха българското с македонско
Предстои шумен съдебен процес,
в който ще бъдат защитени авторските права на българския литературен класик
Димитър Талев. А причината – неговият внук Димитър Талев наскоро разбрал, че
издателство от Република Македония е изпиратствало част от тетралогията на автора.
„Железният светилник" и „Преспанските камбани" са били издадени и то с
финансовата подкрепа на Министерството на културата в Македония.
Авторските права не са платени. По закон те са валидни в срок от 70 години след смъртта на автора и техни носители са наследниците на писателя, в случая неговият внук Климент Талев.
По-голям проблем обаче представлява извършеният превод. Най-фрапираща е фалшификацията на оригиналния литературен текст, в който думите „българи" и „български" са били подменени с „македонци" и „македонски", а цели пасажи, в които литературните герои изповядват българското си национално самосъзнание, просто са отрязани.
Българските евродепутати, които са запознати с проблема, вече сезираха със специална декларация Европейския парламент. Уведомена е и ЕК, която следи за напредъка на Македония в стремежа й за присъединяване към ЕС. Евродепутатът Ангел Джамбазки увери, че се е ангажирал с проблема и в най-кратък срок в български съд ще бъде заведен съдебен иск срещу отговорните за излизането на преведените книги.
Оказва се също, че въпросните книги са издадени преди няколко години, а за тях се разбира едва сега.
Климент Талев разказва как негови братовчеди от град Прилеп са му изпратили снимки, чрез които е разбрал, че в Македония са издали „Железният светилник" и „Преспанските камбани". Според него македонците няма да преведат и „Гласовете ви чувам", тъй като съдържанието й не е изгодно на техните лъжи.
„Книгите са преведени на този сърбомански език, който дядо ми никога не е признавал", каза в интервю за агенция „Фокус" Климент Талев, внук на големия български писател.